Celtic Lyrics Corner > Artists & Groups > Danú > When All Is Said And Done > Ó Dheara, 'Sheanduine
|
Ó Dheara, 'Sheanduine |
| Credits : | Traditional; arranged by Danú |
| Appears On : | When All Is Said And Done |
| Language : | Gaeilge (Irish Gaelic) |
| Other Versions : |
"
An Seanduine Dóite
" on Relativity's album Relativity
" An Seanduine Doite " on Cathie Ryan's album The Music Of What Happens |
| Lyrics : | English Translation : |
| Comhairle a fuaireasa amuigh ar an mbóthar | Advice I received out on the road |
| Ó rógaire sagairt an seanduine a phósadh | From a rogue of a priest to marry an old man |
| Ach ba chuma leis siúd ach go méadóinn a phóca | But he cared for nothing save that I would increase his wealth |
| Is go mbeinn fad a mhairfinn ag brath ar na comharsainn | And that I would be for my whole life dependent on the neighbors |
| Curfá : | Chorus (after each verse) : |
| Ó dheara 'sheanduine, leatsa ní gheobhadsa | O yerra, old man, being with you is not for me |
| Ó dheara 'sheanduine, loscadh is dó ort | O yerra, old man, may you be scorched and burned |
| Ó dheara 'sheanduine, leatsa ní gheobhadsa | O yerra, old man, being with you is not for me |
| Is dá mbeinnse i mbéal dorais ná beirimse beo ort | And if I were at the door I would catch you alive |
| Chuasa go Corcaigh ag triall ar ghléas tórraimh | I went to Cork looking for the wherewithal for a wake |
| Píopaí tobac agus cláracha comhrann | Tobacco pipes and wood for a coffin |
| Ar mo theacht dom abhaile go tinn tuirseach brónach | On my return home, sick, tired and sad |
| Cá bhfaighinnse mo 'sheanduine ach ag róstadh muicfheola | Where did I find my old man but roasting bacon |
| Dá bhfaighinnse mo 'sheanduine báite i bpoll móna | If I were to find my old man drowned in a boghole |
| A chosa bheith briste is a chnámha a bheith leonta | His legs broken and his bones in pain |
| Do thabharfainn abhaile é is do dhéanfainn é a thórramh | I'd take him home and I'd wake him |
| Is do shiúllóinn amach leis na buachaillí óga | And I'd walk out with the young boys |
| Má phósainn tú an seanduine, pósfaidh tú claidhaire | If you marry an old man, you will marry a rogue |
| Fágfaidh sé a bhalcaisí romhat ar a staighre | Who will leave rags before you on the stairs |
| A déanamh ar maidean beidh sé ag cnáimhseáil le claidhreacht | In the morning he'll be complaining with roguery |
| Is siar sa tráthnóna beidh ag seimint go meidhreach | And in the evening he'll be merrily playing music |
| Phósas an seanduine, is orm bhí díchéille | I married an old man, I had no sense |
| Dheineas an méid sin ar chomhairle mo ghaolta | I did that on the advice of my relatives |
| Chuas abhaile leis faraoir an scéal sin | I went home with him, sad is the story |
| Is déiríos ar maidin is bfhearr liom an t-éag liom | And I got up in the morning preferring to be dead |
| Ó dheara 'sheanduine, leatsa ní gheobhadsa | O yerra, old man, being with you is not for me |
| Ó dheara 'sheanduine, loscadh is dó ort | O yerra, old man, may you be scorched and burned |
| Ó dheara 'sheanduine, leatsa ní gheobhadsa | O yerra, old man, being with you is not for me |
| Is cúpla Domhnach a chuirfidh fén bhfód thú | And a couple of Sundays will put you under the sod |